社科学术讲座
当前位置: 网站首页 >> 社科学术讲座 >> 正文

南开大学外国语学院张智中教授学术报告:英文阅读与古诗英译

2022年10月11日 16:08  点击:[]

报告题目:英文阅读与古诗英译

报 告 人:张智中  南开大学外国语学院教授,翻译系主任

腾讯会议:747-231-441

报告时间:2022年10月14日(上午10:00 - 11:30)

报告主要内容

中国古诗英译取得成功者,只是少数,原因在于语言的干瘪。中国古诗,语言尤其出彩;而其英译,也必须在语言上出彩,才能称得上是好的译文。好的译文不仅在于押韵,更在于语言的地道和出彩。古诗英译者,必须大量阅读英文,提高自己的英文修养,并在译文中借用或化用好的英文表达,以期提高译文的质量,打动英文读者。诗歌是艺术,诗歌翻译也是艺术;诗歌是语言的艺术,诗歌翻译也是语言的艺术。而语言的艺术,只有起点,没有终点。因此,从事古诗英译者,必须养成日复一日终其一生的英文阅读习惯,才有望把中国古诗英译的事情做好,为中华诗词在英语世界的传播做出切实的贡献。

报告人简介:

张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任,中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,天津市比较文学学会理事,天津市人民政府学位委员会评议组成员、专业学位教育指导委员会委员,世界汉学·文学中国研究会理事兼英文秘书长,国家社科基金项目通讯评审专家和结项鉴定专家,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《国际诗歌翻译》季刊客座总编,《世界汉学》英文主编,《中国当代诗歌导读》编委会成员,中国当代诗歌奖评委等。出版编、译、著100余部,发表学术论文110余篇,获翻译与科研多种奖项。汉诗英译多走向国外,获国际著名诗人和翻译家的广泛好评。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容;将汉诗英译提高到英诗的高度。

上一条:安徽工业大学曹瑞斓教授学术报告:新时代新征程的英语专业学习
下一条:天津外国语大学崔亚蕾副教授学术报告:目的论视角下的汉日翻译

关闭

安徽理工大学科研部  地址:安徽省淮南市泰丰大街168号
电话:0554-6668024(8024)  邮编:232001