报告题目:目的论视角下的汉日翻译
报告人:崔亚蕾 副教授、硕士研究生导师
腾讯会议:293 786 290
报告时间:2022年6月6日(下午16:00 - 17:30)
报告主要内容:
中日两国语言中,存在着一种特殊的语言现象,即存在大量中日同形词。一般认为,由于中日同形词的存在为中日互译带来了极大的便利,但是中日同形词虽然字形相同,在词义、搭配习惯、文体等诸多方面却往往存在差异,因此经常发生误译或翻译不当等情况。本讲座基于功能主义翻译目的论的主要观点结合具体翻译实例展开考察分析,归纳总结中日同形词的翻译策略和方法。
报告人简介:
崔亚蕾,博士、副教授、硕士研究生导师,天津外国语大学日语学院翻译系教师。主要研究方向:党和国家重要文献对外翻译研究;日语教育;旅游日语。参与编著译著三部,发表学术论文20余篇。主持省部级科研项目3项,厅局级调研项目2项。作为主要成员参与完成国家级精品资源共享课程《日语翻译理论与实践》建设。参与完成省部级以上科研项目6项。